Robertex Posted May 4, 2015 Report Posted May 4, 2015 Wow, it's not getting easier! This is the second page of my NTHK origami. Please accept my apologies in advance for such literal translation with many discrepancies and omissions. As before, any hints or assistance will be greatly appreciated! Column 6 Column 5 Column 4 Column 3 Column 2 Column 1 Horimono Boshi Hamon Gane (Steel) Meibun (Inscription) ? Ni (Two) (None) Choku- (Straight) Chu (Medium) Ita- O - (Greatly) Sen (Thousand) gu Choku- (Straight) me Su- (Shortened) Shichi (Seven) ? gu Masa ri- Hyaku (Hundred) Ko (Small) Ha (Blade) ue- ue- Hachi (Eight-) Maru (Round) ? Ha (Edge) ge Ju (ten) ? Ko (Mixed) Mu- (Be not) Kyu (Nine) Ji () Zi mei (signed) Ri Column 8 Column 7 Era) Nakago An’ (11/1772-03/1781) Me- (Sword) ei kugi- (Peg) ana (Hole) Ni (Two) Ko (Hard?) ? Ki- (Cut square) ri Thanks in advace! Carl Quote
Robertex Posted May 4, 2015 Author Report Posted May 4, 2015 Thanks, Jean! As I am relatively new to this field, it just came to me while translating this origami that the reason it is mumei is because it is o-suriage. I never put the two together until the translation process which forced me to revisit terminology in detail. Kind regards, Carl Quote
Jussi Ekholm Posted May 4, 2015 Report Posted May 4, 2015 I think your column 3 reads: 板目柾流れ交じり - which I believe would mean mix up of itame and masame-nagare. So you should be able to see both itame forging pattern and "running masame" on the blade. Quote
Robertex Posted May 4, 2015 Author Report Posted May 4, 2015 Hi Jussi, Thanks once again for your assistance! May I ask what software you use for Kanji? Thanks, Carl Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.