Jump to content

Robertex

Members
  • Posts

    74
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Location:
    Virginia, USA

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Robertex's Achievements

Enthusiast

Enthusiast (6/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Conversation Starter
  • Week One Done
  • One Month Later

Recent Badges

0

Reputation

  1. Jean, Your insight may have saved me many years... and many dollars. Merci! Carl
  2. ... one more thing: I imagine a baseline of NTHK and NBTHK Nihonto in new polish would be the way to go for future purchases? It will be a long time of study before I can detect the proverbial "diamond in the rough"! Kind regards, Carl
  3. Derek and Jean, Wise advice for sure! I have reached out via another topic thread with this group concerning Nihonto clubs local to my area for precisely the same reason, as sword shows seem few and far between. This group has certainly kept me from making a decision in a vacuum and your advice has made me aware of making any decision solely on emotion.
  4. Thanks to everyone again for your expert advice! ('Not sure about bubba-san's input.) Fortunately, the katana in question has been stored dry in its current saya. I inspect it regularly to check for corrosion, as I live in a fairly humid region. However, I would like to get it to a more "storable" condition, which is why I will pursue the polishing evaluation and shirasaya. Kind regards, Carl
  5. Gentlemen, Many thanks again, as the process is very clear to me now. The next step for me is to determine if my katana in question, which is currently in "old polish", is worthy of a new polish. I'm certain only a togishi knows best. Is there a reputable, properly-trained togishi in the Continental U.S.? Carl
  6. Ken, I read in an earlier post that there are only two Japanese-trained togishi in CONUS. Would that be John Tirado and Brian Tschemega, or do they work in concert with the togishi? Thanks, Carl
  7. Gentlemen, You have been of tremendous help to me in my education. I now have a decision to make whether or not to send a katana out for polish, as I assume shirasaya for a blade in old polish would be moot. However, does one have the shirasaya made ahead of time and shipped with the blade to the polisher? Please accept my apology for these tedious questions. Carl
  8. Gentlemen, Many thanks, as your replies make perfect sense to the reasoning. Hoanh, I remember asking this board some time ago about makers of shirasaya in the U.S. and you kindly provided the names John Tirado and Brian Tschemega. Are they still your preferred choices? Thanks again. Carl
  9. I would like to ask the many prolific collectors on this site a couple of questions regarding storing and displaying blades. I notice that most if not all high-value katana are in shirasaya. If you find and purchase a katana that happens to be in koshirae do you have shirasaya made for the blade, or do you store and/or display the blade in its koshirae? If shirasaya is made, do you keep the koshirae and have tsunagi made for it? I'm certain personal preference comes into play here somewhere; however, I'm wondering if there's a standard convention among the high-end collectors (of which I am not!). Thanks in advance. Carl
  10. Hi Jussi, Thanks once again for your assistance! May I ask what software you use for Kanji? Thanks, Carl
  11. Thanks, Jean! As I am relatively new to this field, it just came to me while translating this origami that the reason it is mumei is because it is o-suriage. I never put the two together until the translation process which forced me to revisit terminology in detail. Kind regards, Carl
  12. Wow, it's not getting easier! This is the second page of my NTHK origami. Please accept my apologies in advance for such literal translation with many discrepancies and omissions. As before, any hints or assistance will be greatly appreciated! Column 6 Column 5 Column 4 Column 3 Column 2 Column 1 Horimono Boshi Hamon Gane (Steel) Meibun (Inscription) ? Ni (Two) (None) Choku- (Straight) Chu (Medium) Ita- O - (Greatly) Sen (Thousand) gu Choku- (Straight) me Su- (Shortened) Shichi (Seven) ? gu Masa ri- Hyaku (Hundred) Ko (Small) Ha (Blade) ue- ue- Hachi (Eight-) Maru (Round) ? Ha (Edge) ge Ju (ten) ? Ko (Mixed) Mu- (Be not) Kyu (Nine) Ji () Zi mei (signed) Ri Column 8 Column 7 Era) Nakago An’ (11/1772-03/1781) Me- (Sword) ei kugi- (Peg) ana (Hole) Ni (Two) Ko (Hard?) ? Ki- (Cut square) ri Thanks in advace! Carl
  13. Thank you very much for the assistance! In the proper context the translations are far more nuanced than I thought. There's no way I could have figured that out on my own. Kind regards, Carl
  14. Jussi, Thank you very much for the additional information and your generous compliment! I'll add the remarks to what I have and will start back in on translating the second page. Kind regards, Carl
×
×
  • Create New...