docliss Posted October 4, 2010 Report Posted October 4, 2010 Can any kind member please help me with this translation? On p.225 of Tsuba: an Aesthetric Study the kanji 二子屋満仼則祏道人 are translated as FUTAGOYAMA (NO)JU NORISUKE DOJIN. But I feel that this is erroneous, and am puzzled by the third and fourth kanji. With thanks for your help, John L. Quote
docliss Posted October 4, 2010 Author Report Posted October 4, 2010 Pete, I believe that the two final kanji may be read as either 'DONIN' or 'DOJIN' - am I correct in this? But the third and fourth kanji still have me puzzled. John L. Quote
Pete Klein Posted October 4, 2010 Report Posted October 4, 2010 Futa - go - ya - ma; Futagoyama. The third and fourth kanji are ya ma. Quote
Toryu2020 Posted October 5, 2010 Report Posted October 5, 2010 In Japanese there is a practice called ate-ji - the use of kanji that can be read with the target sounding. Thus 中心 two common characters are seen as Chushin for most Japanese readers but as the first can be read "Naka" and the second "Go", among sword enthusiasts we see them as Nakago - and in fact this rendering has become the common kanji used. While it makes an odd sense these kanji may have been chosen simply because they "sounded" right. So then we can see 双子矢間 双児家魔 蓋後山 双子山 All these could be read futago-yama but only one may be an actual place name, the rest nonsense except sounded out they have the right sound. That may in fact be all that the maker was after with his use of the kanji in question. I wonder if the person was not someone unfamiliar with actual signatures of Norisuke and only sounded out the signature using these characters... -t Quote
docliss Posted October 5, 2010 Author Report Posted October 5, 2010 I should like to acknowledge all of those members who contibuted to this thread. As is usual, all of my queries have been answered very satisfactorily. Thank you. John L. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.