Ye Shaoweng (1200–1250) was a Southern Song dynasty Chinese poet from Longquan, in modern Lishui, Zhejiang province. He belonged to the Jianghu (Rivers and Lakes) School of poets, known for its unadorned style of poetry. His most famous poem is Youyuan Buzhi:
遊園不值 Visiting a Private Garden without Success
應憐屐齒印蒼苔 It must be because he hates clogs on his moss
十扣柴扉久不開 I knock ten times still his gate stayed closed
春色滿園關不住 but spring can't be kept locked in a garden
一支紅杏出牆來 a branch of red blossoms reached past the wall
The last couplet is often reused in later works, its meaning recast as a sexual innuendo.
The last sentence may be the one on the netsuke, but it also strongly resembles the Chinese chéngyǔ;
hóng xìng chū qiáng 紅杏出墻 or 'the red apricot tree leans over the garden wall'.
Now the million dollar question that remains is; which one is it? Or is it both?