Andi B. Posted May 11, 2024 Report Posted May 11, 2024 Hello, I want to translate two columns of a hozon paper but I'm struggling with some words and their proper translation: 一王筆図縁頭無銘水戸 Ichi ???? Fuchi Kashira Mumei Mito = Item: ???? Fuchi/Kashira, unsigned Mito 赤銅魚子地 据紋象嵌色絵 Shakudō nanakoji ???? (kyo mon?) zōgan iroe = Shakudo, Nanako surface, ???? coloured inlays Would be great, if someone could help! Quote
John C Posted May 11, 2024 Report Posted May 11, 2024 I believe the third radical in line two refers to "fish". The fourth radical may refer to type of fish. John C. Quote
Andi B. Posted May 11, 2024 Author Report Posted May 11, 2024 23 minutes ago, John C said: I believe the third radical in line two refers to "fish". The fourth radical may refer to type of fish. John C. yes, third, fourth and fifth radical means Nanako-ji = fish roe surface... 1 Quote
Bugyotsuji Posted May 11, 2024 Report Posted May 11, 2024 土筆 Tsukushi are horsetails, but it’s unfair to expect anyone to know this without a pic of the object itself. 据紋 Suemon usually indicates an applied mon or symbol of some kind, often in metal. Zōgan are inlays Iro-é are depictive images often in colo(u)r 3 Quote
Andi B. Posted May 11, 2024 Author Report Posted May 11, 2024 32 minutes ago, Bugyotsuji said: 土筆 Tsukushi are horsetails, but it’s unfair to expect anyone to know this without a pic of the object itself. 据紋 Suemon usually indicates an applied mon or symbol of some kind, often in metal. Zōgan are inlays Iro-é are depictive images often in colo(u)r Right now I was about to look for the pdf with the description of Japanese plants (which is available in the NMB download section) to check, if some of the Kanji describe the horsetail motiv, but you were faster with your reply! Thanks a lot! Very helpful: https://www.militaria.co.za/nmb/files/file/47-flowers-in-Japanese-art/ 1 Quote
Bugyotsuji Posted May 11, 2024 Report Posted May 11, 2024 My wife picks them Andi and (thinks she) knows how to prepare them for cooking. I was reluctant, but asked her if they were delicious. “No, not really,” she replied, “but they are a sign of spring so it’s important to make the effort to have them once at least.” 2 Quote
Bugyotsuji Posted May 11, 2024 Report Posted May 11, 2024 Great link btw. Not seen that before. PS Mauro, it’s Kobushi not Kobishi! 1 Quote
John C Posted May 12, 2024 Report Posted May 12, 2024 5 hours ago, Andi B. said: yes, third, fourth and fifth radical means Nanako-ji = fish roe surface... Sorry about that. I misread which kanji were missing. John C. 1 Quote
Andi B. Posted May 12, 2024 Author Report Posted May 12, 2024 6 hours ago, Bugyotsuji said: My wife picks them Andi and (thinks she) knows how to prepare them for cooking. I was reluctant, but asked her if they were delicious. “No, not really,” she replied, “but they are a sign of spring so it’s important to make the effort to have them once at least.” Now I got it: The paper says Tsukushi 土筆, which is the eatable spore stem of Tokusa 木賊 (Horsetail, which I would have expected to be mentioned). It's great what things you can learn with this hobby! 1 Quote
Bugyotsuji Posted May 12, 2024 Report Posted May 12, 2024 Yes, those are the other characters for Tsukushi. Sometimes there are two or three (sets of) Kanji characters for writing the same word! PS They are eatable as you say but whether they are edible is another question! 1 Quote
MauroP Posted May 13, 2024 Report Posted May 13, 2024 Quote PS Mauro, it’s Kobushi not Kobishi! Thanks Pier, here the updated version of the document (I messed up even in the Latin title): https://www.dropbox....pdf?st=d2taebmh&dl=0 1 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.