Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi Bruce.

 

Really can't make too much of this for you but here are a few ideas.  First two = Mikawa, the one by the mekugi ana eludes me then I think Nyudo.  I can't find a reference that makes sense of this but Hawley does have SAD 843 Kuhara Sadayoshi where Kuhara would replace nyudo.

 

There are also a couple of Daido smiths, Mikawa no kami nyudo Nobunao saku and Mikawa no kami Daimichi Nobunao.

 

These suggestions are probably more trouble than help but maybe someone else can nail it for you.

 

All the best.

Posted

It would help if the nakago was shown vertical (reading top to bottom) so the kanji are right side up. Common problem with newer guys asking questions. We can of course fix this ourselves but...takes more time to do so. Just a suggestion.

Ron STL

Posted

Thank you very  much for your time helping me translate this sword. I really do appreciate you helping me with this . I did an attempt at it and got char 1 and 2 = SanShu or Mikawa, Char 3 = Ju   4th = ? 5th maybe nao or nobu  and can't make out the last 2.  did you could 7 characters?

 

Thanks again for your time

 

Bruce

post-3958-0-48496800-1486775041_thumb.jpg

post-3958-0-37564800-1486775051_thumb.jpg

post-3958-0-15591700-1486775096_thumb.jpg

post-3958-0-51874600-1486775106_thumb.jpg

post-3958-0-47553200-1486775129_thumb.jpg

post-3958-0-22191900-1486775185_thumb.jpg

Posted

三河 (Mikawa) and 入道 (Nyūdō) are correct, as Geraint said. 

 

Other than that I would take a flying guess at the kanji after 入道 being 宜 (Yoshi or Nobu are two possible readings for this kanji). 

Nyūdō means lay priest and is sometimes seen on sword signatures. The kanji after that would usually be the smith's name - which typically takes the form of a two-kanji name. So I would expect (for example) 宜宗, or Yoshimune. However in this case I can't make out the one after 宜.

 

Everything above and beyond that is a mystery. With all these readable bits, it should be easy to identify the smith. Alas...as Geraint says, nothing in the databases are helping identify this mei. 

There are various possibilities. I could be wrong in the reading of some of these kanji. Or, it could be a smith so obscure he never made it into the references. Or, it could be a fake signature trying to look like something authentic.

Posted

Bruce, 

 

There is one more thing you might try, dust the nakago with talcum and wipe off.  Sometimes the talcum trapped in the mei makes it more legible.  Chalk dust might also help but that's getting harder to find now.  The otehr approach is to d a very careful drawing of what you can see, sometimes that clarifies things a bit.

 

Have fun!

Posted

Wow, I would of never got that in a thousand years, thanks guys. Question so all 7 characters equals - Sanami (which is the school) and Nyudo Nobuie (Smiths name) or does Mikawa also go with it?

 

三阿         彌入       道        宣屋

Mikawa  Nyudo  Sanami  Nobuie

 

 

Or am I missing something.

Bruce

Posted

No, Mikawa doesn't go with it. Its just that Mikawa (三) looks very much like San'a in San'ami (三). This threw me off, and I mistakenly read it as Mikawa, so I was coming up empty handed when I tried to search for a smith in Mikawa who used the words Nyūdō or Nobu in the name. In other words, my misreading sent me on a wild goose chase, which often happens.

 

In addition to 河 looking so similar to 阿, part of my confidence in thinking this was Mikawa (and totally discounting the possibility of it being anything else) was that Mikawa is a well-known location name in Japan and it would be very natural to see it in a mei like this. The word "San'ami" (三阿彌), on the other hand, was something out of the blue for me. Apparently it is a word that originally referred to a particular school of art. I don't know of its connection to the sword world. Actually, I had never heard of it until today.

 

三阿彌 San'ami

入道  Nyūdō

宣屋 Nobuie (may also be read as Nobuya)

Posted

Again gentlemen, thank you for your help in the translation, I would not of got anywhere without your help and time spent.   Now, I'm off to try to find the smith and what dates (Time period) he work in. Any ideas on where to start for me? I've been looking in the Nihinto club under smiths and found a listing for Nobuie source Hawley Reference page NOB647 but not sure if he's the one.  Any other resources to look at?

Posted

NOBUIE (宣屋), Kanbun (寛文, 1661-1673), Mino – “Nōshū Seki-jū San´ami Nyūdō Nobuie” (濃州関住三阿弥 入道宣屋), he also worked in Shinano province and his name is quoted in some sources with the reading Nobuya

  • Like 2

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...