Search the Community
Showing results for tags 'translation'.
-
Hello all, I'd like to learn more about a tsuba that has been in my family for years, well before WW2. The text is hard to read much less photograph, but I've done my best. Does anyone recognize it? I'm most interested in how old it is and who made it. Thanks in advance for any info you can supply!
-
Hey all! I have a very lovely wakizashi here that is supposedly signed by 'Taira Shigeyuki,' I'd like to hear any specificities on it that you guys might know, especially age/era. I'd love opinions on it and perhaps a general sense of rarity/value here. I do not plan to sell it, but seeing as its so very nice looking, I was considering doing more than just having a shirasaya made for it. Some information on this blade: Nagasa: 53.4cm Sori: 1.5cm It also has a very lovely (what appears to be) Shakudo-plated habaki with a chrysanthemum or sunburst motif to it. Looking forward to your guys' opinions!
-
Hello all, I recently came into possession of a possibly genuine WW2 Japanese sword. It has some identifying characters on the tang that I have not been able to match with anything I’ve found online, so I created this account in hopes that someone more knowledgeable can help me pin down some info on what I have. Thanks in advance and let me know if more pictures are necessary.
-
Hello everyone, i have a few quick questions, first off how old is this sword? second off what is the type of wrapping is the handle and third, is this a samurai sword or for military use. also the price is $700 is this a good price for this sword. I am not sure on the value nor the age on this or the translation. any help would be greatly appreciated thank you.
- 6 replies
-
- gunto
- translation
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Hey all! I picked up this number with another katana about a week ago. After looking at ohmura (http://ohmura-study.net/212.html), I believe this to be "anti-rust gunto," the kind made with chromium alloyed steel during the wartime. I think this one is signed Takeyasu. Some measurements: Nagasa: 64.5 cm. Sori: 1.7 cm. Moto-haba: 3.3 cm. Saki-haba: 2.5 cm. Moto-gasane: 0.8 cm. Saki-gasane: 0.6 cm. Please let me know if my assumptions are correct and what the probable age is. I know he lived well after the war ended, but I don't know if he was still creating after the war. I'd love to hear anything you guys may know or can glean from the pictures! I think its a fairly gorgeous blade, despite not being made entirely traditionally! ~Chris P.S. As for the pictures, I did not take them. The seller did! There are small scratches here and there, but thankfully nothing that detracts from it seriously.
-
so i find thi one on sale i dont believe that its forgen ouside of Chine like the salesman say... but something else caught my attentio, a seem to be squared tuska?
-
Translation Help With Grass Writing Mei Please
matthewbrice posted a topic in Translation Assistance
Hello. I could use help with this mei that is written in grass writing. Grass writing is difficult (or impossible) for most of us--including me! Can someone help? Thank you for your help in advance. --Matthew Brice www.StCroixBlades.com -
https://civilwarshop.com/wp-content/uploads/2018/11/IMG_3066-1.jpg Please help me get the name of this smith
-
Dear NMB Members, my Name is Tim and I bought a Kogatana from the Edo period. Unfortunately I don't know the accurate year, but it is signed and I need help with the translation. Because of the polishing process or just the time the kanji are not that easy to see. I tried to reconstruct them, but I am not sure, if they are correct. In the photos you can see the blade from two diffrent angles and the kanji I reconstructed. Regretfully the third character is nearly completely gone. I would be happy about any thoughts and help with the translation, with best regards Tim
- 3 replies
-
- kogatana
- translation
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Hi friends, I am wondering if anyone knows when NBTHK first started implementing punched dates into their certifications of authenticity? I am currently looking into purchasing my first nihonto, and came across some interesting pieces at a shop in Kyoto. After some discussion on reddit (full post here: https://www.reddit.com/r/SWORDS/comments/9xlowo/i_visited_a_sword_shop_in_japan_and_would_really/), I am starting to question the authenticity of the pieces being offered, including one that is purported to have NBTHK papers. The mei of the first sword, and the corresponding NBTHK origami, are found here: https://imgur.com/a/kNGKzih The second sword is supposedly from *EDIT* the Yosozaemon Sukesada lineage, but does not come with any certification. While it is an absolutely gorgeous blade, I am skeptical as to why it isn't certified (especially given that Sukesada is a commonly forged name). The mei for this blade may be found here: https://imgur.com/a/4Lb4Ts1 My two asks of anyone with much more knowledge than I are the following: 1. The NBTHK certificate, supposedly from 2008, does not have a punched date in the top-left. Is this an indicator of a fake paper, or is there a chance that some papers wouldn't have the punch (despite me finding evidence online that punched dates were on the papers as early as 2000). 2. Does anyone have advice regarding how I could verify the authenticity of the Sukesada blade? On the Sukesada piece, my relatively amateur sleuthing of the signature seems to point at it being legit, but given the quality of the blade (unfortunately didn't take pictures of the full blade at the time), I can't think of a good reason as to why this blade wouldn't be papered if it is truly a Sukesada in the condition I have seen. A HUGE thank-you in advance for any and all information you may have, it will help me a ton! -Dalton S
-
Hey guys, just checking to see if my translation is accurate on this tanzutsu on my site. www.nihontocollection.com Should be 大和守 yamatonokami, 飾之 kazayuki, tensho year 1. Please note that this is not a weapon and was never made to fire. It is an original reproduction gift item.
- 12 replies
-
- translation
- tanegashima
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
I could use help translating this mei. The first character is almost obliterated by rust. But enough of the character may be recognizable to make out. Thank you in advance for your help!! --Matt Brice
- 3 replies
-
- translation
- katana
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Hello: I've had this katana since 2011. and may now be forced to sell or trade it. Any translation assistance of the makers signature, and the inscription in yellow, to the right of the engraving, would help me find it's fair price rqnge. I think they are all priceless, but then again, tbe bills have to be paid. I believe the picturs is clear, but I always take new ones if required. Thank you all, John A. aka greygoat77.
-
Hey all, I have another wakizashi of mine here with an unknown mei that features 8 kanji as part of the signature/date, I'd love to know what it says. I appreciate any and all input on what it means as well as any information you can give me about it! I am nearly positive this blade was o-suriage as indicated by the two mekugi-ana. Its definitely thick enough to have been a katana, so I'll also be looking for a suitable tsuka or shirasaya to put this one in, as all it has is just the saya but no tsuka. Thanks again! ~Chris
-
Hello. This is my 1st post and my 1st purchase of a fine wakizashi with kogatana. The main reason for the purchase of this nihonto was the scabbard? which appears to be a bronze/copper inlay showing a running horse. The sword only arrived yesterday and I hope to show more images however when I opened the packing and looked at the kogatana it was signed. Please can anyone assist with the translation, I have began to search through various website of nihonto translation assistance, it is a very difficult learning curve? I have attached the image showing the text, and thank everyone who views and can help/assist with a beginners journey. Thank you. John
-
Help with this mei would be appreciated. I suspect it is KUNITADA and OKIMOTO is the only smith I could find with that name. Thanks.
-
Hey all! Just joined as I saw that you're all a very active community and as I cannot read signatures so I thought I would ask for help with this particular wakizashi. It has a kikumon on the nakago and then a smith signature. I would love to be told any sort of information you guys can glean from the signature. Age, smith, apparent rarity would all be much appreciated. I've only recently started to acquire more nihonto for my collection of blades and I am now sitting at a little little over half a dozen nihonto of varying types. It has the original silver foil habaki and a shirasaya. If something special, it would be my first nihonto to choose for restoration to display mounts. Pictures below, feel free to ask for more and I can try to get more! Thanks very much! ~Chris
- 13 replies
-
- restoration
- wakizashi
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Dear NMB Members: I would appreciate any help the members can give me in translating the maker's mei on this pair of daish fuchi, and any information you may have regarding this artist. The last two kanji appear to be Masayoshi, but I am not sure of the first two. The finish appears to be shakudo or shibuichi. I have the two tsuka that came with these fuchi, but the kashira is missing on both handles. II would be interested in knowing the likely school these came from. Regards, Bill E. Sheehan (Yoshimichi)
-
Hi all, just hoping someone would have the time to have a look at this tachi, I believe the mei is signed Tomonari but unsure of which particular one but leaning towards Settsu, not because I am particularly clever but on the basis that apart from Ko Bizen tomonari he is the only other one to sign with 2 characters TO 139. Have not been able to find a signature of this particular smith so if some can point me in the right direction it would be appreciated, the Kanji on the blade are proving quite elusive to translate so a little help from the learned members would be good, with regard to the dragon and cloud horimono I have not been able to find a reference for this either so more than a little interested in finding out more on this if anyone can help. The pictures below are not of the quality of some I have seen on here, not very good with a camera, but if anyone has any suggestions of how to improve them it would be most welcome. Thanks in advance. Paul
- 56 replies
-
- translation
- horimono
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
All, Thoughts on this type 98. The mei on the nakago looks too crude for an original, but I may be way off on this. Thanks in advance!!!
-
Can anybody validate this signature or post some pictures to compare this with
- 2 replies
-
- translation
- tachi
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
So I recently acquired a wakizashi from a relative and wanted to learn a bit more about it. The sword was brought back from ww2 along with a few bayonets and an officer's sword. The blade itself is completely devoid of any kanji but the tsuba and seppa's have some kanji on them. Also on the kashira (hope that is the right term) there is a crest which from what I can tell is from the mori clan though I'm not entirely sure as there seems to be quite a few different variations of that particular crest. There are a few peculiarities with the sword however, the first is that there is only one peg holding the blade in place instead of the usual two. The second is that the scabbard is a good five inches longer than the actual blade. Also of note is that the entire guard is comprised of 6 seppa (seppa or seppas?) two slightly larger pieces and a central thicker tsuba made of copper. All of the seppa are either a brass or similar composite but two are very dark from ageing and from contact with the other non brass pieces. Any and all input is greatly appreciated.
-
Hi, I was wondering if anyone could identify the 3rd character down below 1624 on this 1st Gen Masahiro (See attachment) I have seen this on a couple of swords that seem to be signed by the actually maker of the blade... so I was wondering about the use of this CHARACTER... When the Japanese talk of 'time and hours' they actually write different kanji when compared to writing about say 'Counting people'... ...it would have been easier to write 1624+1 ...as seen on most swords (they were probably not getting paid by the character on this one) but here... is there added meaning??? Made on this date by one(1) person??? Just thought I'd share this thought. Any answers on this are appreciated. [i may be way off the mark but this is what I'm seeing.]
