Jump to content

Translation help please


Rich S

Recommended Posts

Would appreciate a translation of this oshigata. It's

Kane something, but I can't read the whole thing.

It also has a Seki tang stamp.

 

Of course I've had a couple and am about half sloshed

and have killed a few brain cells. Happy New Year everyone!

 

Thanks

Rich S

Link to comment
Share on other sites

It's calligraphy rule.

It is necessary to write these two characters by a different style,When the same Kanji character is used in the sentences(1st Fuji, 2nd Fuji).

Well, what you're saying is confirmed, by instance, by the Shintô / Shinshintô Kunishige smiths, singning their blades 備中国水田住國重 and 備中國水田住国重 alternatively depending on the generation, writing "kuni" with either 国 or 國. However, Inoue Shinkai is an example of *not* doing this, writing "kuni" both times the same way (see attachment). Just two examples off of the back of my head.

 

Isn't this fun? ;)

post-13-14196735059936_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...