Jump to content

Sayagaki assistance


Brian

Recommended Posts

Hi Brian,

 

The sayagaki reads:

 

 

保昌五郎貞宗作

Hoshô Gorô Sadamune saku

壹尺二寸五分

isshaku nisun gobu (~ 37,9 cm)

貫鐵

kantetsu (lit. "piercing/penetrating iron", probably the name of the yari :?: )

安政戊午十二月

Ansei tsuchinoe-uma jûnigatsu (Ansei, year of the horse [1858], twelfth month)

乙丑

kinoto-ushi (not sure what this date should mean at that place, but the closest

dating of this kind would be 1865)

 

 

BTW: Although the name of the "appraiser" is illegible, I think the kaô is not a Hon´ami one.

Link to comment
Share on other sites

Hi Moriyama-San and Markus,

 

A simple question about "kantetsu" from someone not perfectly familiar with Nihon-Go: On-reading "KAN" just meaning 8 1/2 pounds, combined with (on-reading) "TETSU" meaning steel, sounds more like a unit of measure than a name to me. The same characters can be read (kun-reading): tsuranu(ku) (i.e. pierce, perforate) and kurogane (i.e.iron). Supposed that on- and kun-reading should not be mixed within one expression: which one of the two translations is the more likely: measurement or "war-name"?

 

reinhard

Link to comment
Share on other sites

I also think that Kantetsu means piercing iron and it may be the name of the yari in this case.

The name sounds good. And it is also suitable name for a yari. I will not deny the possibility of some measurement, but the term is rather strange for that meaning and sounds bad to me.

 

 

Supposed that on- and kun-reading should not be mixed within one expression .......

BTW, this rule is not so strong restriction. There are many terms which commonly consist of On-reading and Kun-reading.

Link to comment
Share on other sites

sounds more like a unit of measure than a name to me.

 

Yes, I know the meaning as a unit of measurement too but then, I expect the "kan"

as a suffix like XXX-kan. Such a unit (like ryô for example) sounds not familiar to me as

a prefix so I had chosen the lit. meaning of "piercing, penetrating".

Link to comment
Share on other sites

Hi Brian,

 

As you/we have expected, its not a Hoshô Gorô Sadamune.

 

The NHTK attribution reads: "Den Heianjô Nagayoshi"

mei: ubu-mumei

kitae: dense itame-hada

hamon: suguha with ashi

bôshi: yakitsume

horimono: bôhi on the ura

nakago: two mekugi-ana, katte-sagari yasurime

remarks: hira-sankaku yari, around Meiô (1492-1501)

Link to comment
Share on other sites

Thank you Moriyama-San and Markus for your explanations. The reasons why I was looking for another possible translation are the many origami by Hon'ami family, ending with KAN when relating to value (always as a suffix). I was wondering if measurement/currency could be related to "tetsu" in some way. Now I know they can't. Thanks.

John, the TOSHIRO/FUJISHIRO translation is solely based on Hawley's compilation. Not my favourite one, but up to now the only source providing any reasonable info concerning this mei. Though it is not fully reliable and I don't feel very comfortable about it, nobody else came up with a better idea yet.

 

reinhard

post-1086-14196756628953_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...