Jump to content

Terminology Update: Ashi & Fuchi


Recommended Posts

Another update to our English terms for WWII Japanese gunto parts, from Thomas over on Warrelics:

 

The Type 95 Military Sword did not have a fuchi but a 柄環 [pronunciation unknown]. The English translation of 柄環 can be either "hilt collar" or "hilt ferrule" depending upon where you are from. Below is the character breakdown for those that want to see the literal translation.
柄 = HEI, tsuka = hilt, handle, grip.
環 = KAN, wa, tamaki = ring, circle.
 
For a list of the parts used on the copper and aluminium handled Type 95's, see the JACAR document C12120578900 below.
[Data in English is under preparation] 23.陸普第1164号 兵器修理区分表/(1)刀、剣、槍
 
 
So "ashi" is civilian and the military called it a "haikan" 佩環
and the fuchi is called a "heikan" 柄環 on the Type 95
 
I know the haikan term applies to all gunto, both officer and NCO.  I'm checking to see if the "heikan" term is specific to the Type 95 or true for all WWII gunto.
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...