Jump to content

Old Sayagaki Sadayoshi Katana


Sly

Recommended Posts

Hi all.

 

I was sent the pictures of an old sayagaki going with a sword which will be at auction in a few days. Before I may bid on this blade I will be greatfull to have any information related to the translation of this sayagaki.

 

The only thing I know is that the sword is attributed to sadayoshi.

 

Sly

post-3558-0-86559500-1526667005_thumb.jpg

post-3558-0-77580900-1526667020_thumb.jpg

post-3558-0-97470900-1526667033_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

First picture is 定吉 Sadayoshi

 

Middle picture...can you post a better picture? Looks Chinese. Well, they are all Chinese characters, but the middle inscription looks to be Chinese in meaning, but I can't make it out. 能念呈羅 something... Looks like a note describing who/why it was presented.

 

Last picture 竹村駐箚隊長  Takemura chūsatsu taichō. The name of the owner (or the person to whom it was presented. Captain Takemura. (Chūsatsu is a term that comes from the Mancurian occupation, I think. I think it just means "in residence" or something like that. 

Link to comment
Share on other sites

Steve, John,

 

Thanks a lot for your help ! I was sent the pictures by the auction house, so I don't have better pictures, sorry.

 

If I understand well, this is not a sayagaki describing the blade, but a sayagaki describing an offering to someone, probably from a Japanese officer during Mandchourian occupation.

Link to comment
Share on other sites

The only reference to Zhu-cun is this; "Du Jianhui, Zhu cun lu: Zhongguo beifang xiangcun kaocha baogao [Recording My Residence in a Village: An Investigation Report of the Rural Life in North China], (Kaifeng: Henan University Press, 2009, 2010, and 2011) (forthcoming, China Review International)" If it is in Henan, it makes sense as it was occupied by the Japanese, 1938-1945. So, perhaps not Manchukuo, but, Henan. There is probably dozens of Bamboo villages. John

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I'm pretty sure Takemura is the right reading, and it's the name of the captain. 

Together, 竹村駐箚隊長 is just something like Takemura, Captain of Occupationary Forces, or Takemura, Captain-in-residence.

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...