Jump to content

Translation Help - Tanto Sword


w201

Recommended Posts

Greetings everyone,

 

My friend recommended this forum to get translation help on a Japanese sword. I would like to get more information on this sword so I can know more about it. He was able to translate some of the characters, he thinks it reads "Geishoku Awa," 

 

He believes some of the characters are no longer in use. Any help would be appreciated. 

 

Thanks in advance!

 

NFaIR4c.jpg

z179ETg.png

Link to comment
Share on other sites

For all intents and purposes, there are NO decent shinogi zukuri tanto.
(Yes....I know there will always be the odd exception..and child's swords) but when you don't see great quality right off the bat, and you have a shinogi zukuri tanto...avoid.
It is going to be late Meiji junk, or the front end of a broken sword..or Chinese.
I think this is the middle one.

Link to comment
Share on other sites

So you think it's the front end of a broken sword? I definitely respect your opinion, and I'm not a sword expert, but I don't think it is and I can show you why. Or I can just tell you, but if I remove the habaki, the blade is a little bit thicker there, and that wouldn't be the case if it was the end piece of a broken sword?

 

Would seeing it without the habaki help you make a better decision? Also, I don't know if it's cladded or damascus, I can't see a clear hamon line, but there is some cloudy grainy patterns all along the blade.

 

Okay, so can anyone translate the Kanji at all, or is it illegible? Want to know if it's original to the sword or added later.

 

***EDIT - More Pictures*** 

 

HAx9Sna.jpg

 

IkkIfkO.jpg

Link to comment
Share on other sites

The middle photograph (sword on black cloth) has the correct orientation, and I can make out the kanji for a location name 阿波 (Awa), which is the name for an old province name in Shikoku. On the right side, it looks like 於大中, which implies another place name, but I can't read the kanji clearly. The two top photographs are oriented in reverse, i.e. the kanji are showing up mirrored. 

 

Directly under the mekugi ana looks to be 武藝嘱 (bugeishoku), maybe a martial arts-related term. 藝 is the old form of 芸. 

 

The last symbol on the right side looks vaguely like an Om (sanskrit) symbol ω

 

The mekugi ana is a later addition since it is obscuring the first kanji. 

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...