While translating the Tokubetsu Hozon paper of a newly acquired Soten tsuba I have stumbled upon a term that I was not able to fully understand.
Its the one highlighted in red in the attached picture.
If I am not wrong it should read as "金素銅".
The first kanji sould mean 金 kin or kane i.e. gold or metal, the second 素 one can be translated in plain, elemntary and the third 銅 as "do" or copper, brass, bronze cuprum.
I have found the second and the third kanji "素銅" toghether translated as:
Suaka (Akagane) - 素銅 (赤金) - very refined copper that shows an orange-red hue when patinated.
Another possible translation given by google languages for "金 素銅", with a space between the first and second kanji, is gold foil.
I have to admit that my translation skills are limited to comparing kanji and counting strokes so I may be completely wrong.
I would appreciate some help from more informed NMB member.
Thank you in advance