Jump to content

Tsuba with kanji


Brian

Recommended Posts

Hi all,

 

A friend recently showed me a wakizashi that he has, and I noticed the tsuba is covered with kanji. I am not sure if the tsuba was made with the kanji, or whether they were added later. I lean towards the second guess.

These are the only 2 pics I have unfortunately, and I'm not sure if it is clear enough to translate, but thought I would put it out there and see if anyone has any idea of what is being conveyed here. Any comments on the tsuba itself?

 

Thanks,

Brian

Tsuba.jpg

Tsuba2.jpg

Link to comment
Share on other sites

written in classical Chinese ( don't forget the edo samurai were usually well versed in Chinese classics, sort of like the Russian court of old often spoke French )..........

something about the silver river ( that usually mean the star constellation in the sky ), viewing the moon etc.

 

milt the ronin

Link to comment
Share on other sites

roughly...........

 

silently the cloud parted to reveal the silver river.

The jade bat ( ??, second kanji is obscured ) started ascending towards the full moon ( guessing here.....).

Third line ( 7 characters to each line ).........something about sharing the sentiments /viewing.

4th line.......bright nightsomething something ( I am too ignorant/crude to express the meaning/sentiment :( )

 

whatever the poem means, it matches the theme......... very girly /refined.

I like it.

 

milt the ronin

Link to comment
Share on other sites

That seems to be a poem written by 孫復 (992-1057) who was a Confucianist of ancient China. I could identify all characters, but I can understand only 60 % of their meaning. AFAIK, Milt is the best person to read classical Chinese. But I also give it a go.

 

[Only a guess translation]

銀河無聲露暗垂 – galaxy, silence, dewdrops in the darkness

玉蟾初上欲圓時 – the Moon rises and is becoming to its full

清樽素瑟宣先賞 – sake cup, simple koto (instrument), ???

明夜陰晴未可知 – nobody knows if it will be rainy or fine tomorrow night

Link to comment
Share on other sites

明夜陰晴未可知 – nobody knows if it will be rainy or fine tomorrow night

_________________

Thanks, Nobody, you are the best..........

 

The last line express the sentiment about the uncertainty of future ( men's fate ? ), the bright night may bring " cloudy " dawn, no one knows.......

 

milt the ronin.

Link to comment
Share on other sites

You guys are the best! :D

Wow. Amazing assistance from this forum. Thanks Milt and Moriyama san.

Do you think this was added at the time of manufacture or later?

I like it, and am trying to acquire the wakizashi it is on.

 

Regards,

Brian

 

Edited to add: Stephen, I think you are right, which would mean it was added when manufactured. Thanks.

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...