Jump to content

translation assistance on an interesting fuchi/kashira set


mr botanical

Recommended Posts

hello board;

i'm hoping you kind folk may provide some of your thoughts on possible translations for a new addition to the collection

items in question are a fuchi/kashira set with a Mt. Fuji theme im trying to handle the mei on the fuchi, BUT the inscriptions on the kashira are WAY beyond me

 

the face is completly covered on a very small kashira,Was told it's a "WAKA"? and it also has some inscription around the edge by the shitadome possibly a date? will try to get a clean photo of those

any thoughts opinions, i would love to hear them

thanks in advance

post-5258-14196938364353_thumb.jpeg

post-5258-14196938367276_thumb.jpg

post-5258-14196938371997_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Ok guys, morita-san did the hardpart of getting script off kashira pics and on paper so im going to trust it's solid, looks good to me lol

anyone want to try to translate his work into english in meantime?

looks like typhoon hitting Japan, id think mr morita's got bigger fish to deal with right now

Link to comment
Share on other sites

I am not certain. This is how far I got using Denshi Jisho. :)

 

Maybe Morita sensei has a slightly other interpretation of the text. The part I am unsure about is the two people becoming enriched since there is no particle which states the meaning [by] or [because of] the wooded slopes of Mount Fuji.

 

Though the sentences futatsu naki and for instance Fuji no shibayama have been used in other well known poems, one even by Emperor Meiji :

 

Azuma ni to

isogu funaji no

nami no ue ni

ureshiku miyuru

Fuji no shibayama

 

See also :

 

http://books.google.nl/books?id=VMuPzoc ... ma&f=false

Link to comment
Share on other sites

I am not certain. This is how far I got using Denshi Jisho. :)

 

Maybe Morita sensei has a slightly other interpretation of the text. The part I am unsure about is the two people becoming enriched since there is no particle which states the meaning [by] or [because of] the wooded slopes of Mount Fuji.

 

Though the sentences futatsu naki and for instance Fuji no shibayama have been used in other well known poems, one even by Emperor Meiji :

 

Azuma ni to

isogu funaji no

nami no ue ni

ureshiku miyuru

Fuji no shibayama

 

See also :

 

http://books.google.nl/books?id=VMuPzoc ... ma&f=false

At any rate i'm am in your debt and of course Morita san for getting it transfered off the photos and breaking it down so clearly

the kashira is so small the effort put into the inscription is astounding in my opinion and i'm at a loss on how I can repay you gentleman for your hard works so untell I can think of a way I'll just say

Domo arigatou gozaimas

Kusunokimasahige san

sincerely James Neel

Link to comment
Share on other sites

Thank you for your all postings!!

 

Meaning of the haiku poem of the kashira:

[The extensive foot of the mountain,the Mt. Fuji, only one treasure in Japan.]

 

No, thank you sir

that's great, such a complex language I never stood a chance, i'm in your debt morita san

sincerely

James

Link to comment
Share on other sites

OK Thank you.

 

This Japanese poem(Tanka poem) of 31 syllables is the poetry which admired Mt. Fuji.

Please wait for English translation.

Your ability is really indispensable.

 

My finding suggests that the reading might be a little different.

たから(宝)となれる ---> たよりとなれる

 

空にみつ やまと嶋根に二つなき

たよりとなれる ふじのしば山

---> In Japan, there is an irreplaceable symbol/sign(?) - that is Mt. Fuji.

 

However, I am not sure about the correct translation for "たより" in this context. :?:

This tanka poem seems to be one of poems composed by Keichū (契沖).

 

Ref.

http://en.wikipedia.org/wiki/Keich%C5%AB

http://bungaku.fuji3776.net/cat21/

Link to comment
Share on other sites

Moriyama san,

I searched the book of the Edo period in the library of Waseda University.

This book is the 100 poetical works in which Keichu composed Mt. Fuji.

It says TAKARA (宝/treasure), not TAYORI.

You don't believe wrong web-site!

 

Attached pic is a avidence.

This book says TAKARA 宝 .

post-191-14196939130898_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Translation :

 

Filling the sky,

In The island country of Yamato,

Two lives become enriched,

(by) the wooden slopes of mount Fuji.

 

KM

For what it's worth it Sounded pretty good to me, had a nice "flow" to it friend,

definitely not an easy translation but a good one to test ones metal for sure, after all has tons of views BUT only the 3 of you with opinions tells me quite a bit, right or wrong everyone gets a A for effort

your guys assistance is MUCH appreciated

respect :bowdown:

Link to comment
Share on other sites

heres the mei on the fuchi if anyone wants to give it a go

thanks sorry if pics are sideways one kept flipping

James

 

While the masters of linguistics are breaking down the poem

I've had no luck with the mei on the fuchi :bang:

and my little robot buddy came up with 4473" wait, what?

Anyone got an opinion on the mei? :dunno:

post-5258-14196939252241_thumb.jpeg

Link to comment
Share on other sites

Thank you for the compliment :)

 

Am interested in Morita Sensei's view on how I did. The meaning that mount Fuji and its slopes is a treasure to Japan I understand. It was more whether or not I translated the words correctly in the literal/literary sense.

 

First character of that mei looks to me like the one for Kin (gold), or Kane (money)

 

So Kane ..... Would be my guess.

 

KM

Link to comment
Share on other sites

mr botanical,

Hard to read upper kanji of the mei of Fuchi.

Because, it is too artistic and artful .

Lower kanji is "Shin" 真 .

 

KM,

It is beautiful your translation.

But, translation of poem is not creation of poem. ;)

 

Moriyama san,

Only a #7 volume of Keichu's complete works(books) will arrive to my house today.(活字版の古本です)

Keichu's 100 poem of Mt.Fuji appears in this book.

I'll up-load a page later.

Link to comment
Share on other sites

mr botanical,

Hard to read upper kanji of the mei of Fuchi.

Because, it is too artistic and artful .

Lower kanji is "Shin" 真 .

 

KM,

It is beautiful your translation.

But, translation of poem is not creation of poem. ;)

 

Moriyama san,

Only a #7 volume of Keichu's complete works(books) will arrive to my house today.(活字版の古本です)

Keichu's 100 poem of Mt.Fuji appears in this book.

I'll up-load a page later.

 

Thanks again guys for your time on this, was very generous of you all and hope you enjoyed working on the puzzle

sincerely

James

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one, unless your post is really relevant and adds to the topic..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...